搜索
当前所在位置: 主页 > 美食推荐 >

佛经中的“五不翻”指的是什么?

发布时间:2021-08-06 01:51 作者:华体会网页版 点击: 【 字体:

本文摘要:玄奘法师(602-664)是中国历史上伟大的佛学翻译家和佛学理论家。他不仅以其丰硕卓著的译经结果在中国释教史上写下了不朽的一笔而且以其“五种不翻”译论在中国翻译史上留下了永恒的一页。 玄奘法师的所谓“不翻”并非指跳过原文省略不翻而是指在目的语与泉源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词有时将直接接纳音译而不接纳意译。因此“不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之翻”。 所谓“五种不翻”指的是佛经由梵文翻译成华文时在五种情况下应该接纳“不翻”原则即“音译”原则。

华体会网页版

玄奘法师(602-664)是中国历史上伟大的佛学翻译家和佛学理论家。他不仅以其丰硕卓著的译经结果在中国释教史上写下了不朽的一笔而且以其“五种不翻”译论在中国翻译史上留下了永恒的一页。

玄奘法师的所谓“不翻”并非指跳过原文省略不翻而是指在目的语与泉源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词有时将直接接纳音译而不接纳意译。因此“不翻”指的是“音译”。“音译即不翻之翻”。

所谓“五种不翻”指的是佛经由梵文翻译成华文时在五种情况下应该接纳“不翻”原则即“音译”原则。这五项原则依次为:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。“五种不翻”是玄奘译司理论的重心也是他为“翻语”设立的规则。

■ 秘密故不翻意思是说具有神秘色彩的词语不用意译而应接纳音译。佛经中有大量的“秘密”如“咒语”等。

而“陀罗尼”在梵语中的意思就是“咒语”汉译为“秘私语”、“真言”是佛、菩萨、诸天的秘语总括佛、菩萨的好事、誓愿及佛法精义的简朴语言符号。这些秘密咒语具有神秘莫测的特点通过念诵的声音形式来体现其神秘之处因此宜接纳音译的方式。

“经中诸陀罗尼系佛之秘私语微妙深隐不行思议故不以义译之”。如果保留这些咒语的梵文音译朗读时就会发生一种神秘感应获得字面意义之外的效果深刻领会佛意保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果根据字面意思翻译成汉语则会失去这种神秘感失去原有的佛意。例如:“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦莲花里的珠宝!”。

《大悲咒》共84句全部接纳音译第一句“南无喝罗怛那哆罗夜耶”意为“皈依三宝”。《般若婆罗蜜多心经》“揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提娑婆诃”意为“去吧去吧到彼岸去吧大家都度到彼岸愿正觉之法终成就”。诸如此类的“陀罗尼”均接纳音译世代口耳相传其所体现的神秘气力便形成了强大的心理震慑力。

如果根据字面意思来翻译则意趣全无。其实不光是释教咒语对释教徒具有特殊的魅力其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力。

■ 多含故不翻意思是说具有多种寄义的词语不用意译而应接纳音译。释教经典中有些词语寄义很是富厚而汉语中找不到与之完全对应的词语如果使用其中一个寄义的词语则会造成信息与意义缺失。

例如“薄伽梵”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、祥瑞、尊贵”。汉语里不存在同时包罗这六种意义的对应词汇如果接纳意译在一定的语境中只能译出其中的一个意义而其余五种意义都市缺失故此只能选择音译。又如“阿罗汉”意思是“无生、应供、杀贼”;“比丘”意思是“乞士、破恶、怖魔”。

这些词语含有多种意思如果只翻译其中的一种就会丢失其他意思不能完整表达原义;如果全部意思都翻译又显得累赘所以只能选择音译。■ 此无故不翻意思是说目的语文化中没有的词语不用意译而应接纳音译。例如“阎浮树”又名“胜金树”只产于印度等地中国没有这种树所以接纳音译。

同样“槟榔”是印尼语的音译“葡萄”是大宛语的音译“西瓜”是女真语的音译“茉莉”和“昙花”是梵语音译等等。这种彼有我无或彼无我有的文化局限词即只存在于一种文化当中而另一种文化中没有的事物或观点一般都接纳音译的方式保持原文化的形态和精神。

■ 顺古故不翻意思是说对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译而应遵循习惯沿袭其原有的音译。例如“阿耨菩提”可以翻译为“无上”、“正等”、“正觉”。从东汉释教传入我国以来历代佛经翻译家都接纳梵语的音译所以玄奘法师认为不需接纳意译而应保持其约定俗成的音译。

■ 生善故不翻意思是说有些词语用音译能令人生尊重之念否则容易轻易视之所以对这类词语不用意译而应接纳音译。例如“般若”跟汉语里的“智慧”的意思差不多但有着轻重之分。因为“所谓般若不是普通的智慧是指能够相识道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。

这不是普通的智慧这是属于道体上基础的智慧。这不是用思想获得的而是身心两方面整个投入求证到的智慧。”因此音译为“般若”显示出对佛经的尊重敬仰而意译为“智慧”则显得轻浅世俗。实在要译的时候“般若”往往被译为“大智慧”、“妙智慧”、“真智妙慧”之类。

此外“释迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提萨埵”划分被意译为“觉悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心众生”但音译和意译之间体现出尊卑之别。这些意译都是用儒家和道家的观点与术语拟配佛学的观点与术语即所谓“格义”或“归化”从而不仅混淆了佛学与儒道之间的区别而且降低了佛陀和佛学的职位。

因此应接纳音译以保持佛经至高无上的职位和典雅庄重的气势派头。玄奘大师的“五种不翻”译论距今已经有着一千多年的历史了随着时代的生长和语言的变化音译这一翻译计谋也履历了很大改变变得越发。


本文关键词:佛经,中的,华体会网页版,“,五不翻,”,指的,是什么,玄奘

本文来源:华体会网页版-www.winespacechina.com

阅读全文
返回顶部